Madre Linda

– You have spiked their blood sugar.

– Oh no, these raspberries cupcakes are sugar-free!

– There’s sugar in raspberries!

Given all you accomplished, how do you stay so humble?

Love is mostly chemicals. Dopamine, oxytocin, serotonin. To activate all three, exercise, eat some protein, squeeze in eight hugs a day.

And if you get too overwhelmed just use the safe word: hakuna matata.

Altgermanische Dichtung

Kenningar

Eine mehrgliedrige bildhafte Beschreibung, z. B.

  • Wellenross für Schiff
  • Himmelskerze für Sonne
  • Bienenwolf für Bär (entspricht möglicherweise altenglischem Beowulf)

Heiti

Eine eingliedrige bildhafte Beschreibung, z. B.

  • Eber für Fürsten
  • Gieriger für Feuer

Stabreim

Alliteration in germanischen Versmaßen

Germanische Versmaße

Langzeile

  • eine Langzeile besteht aus An- und Abvers, getrennt durch die Zäsur
  • pro Halbzeile zwei (stark) betonte Wörter
  • im Anvers stabt das erste oder das zweite betonte Wort oder beide zusammen
  • im Abvers stabt immer das erste betonte Wort, das zweite nie
  • die Anzahl der unbetonten Wörter im Ab- und Anvers ist beliebig
  • alle Vokale staben miteinander (manchmal erklärt mit Glottischlag als Konsonanten, siehe unten)
hiltibrant enti haðubrant, untar heriun tuem      
Hildebrand und Hadubrand, zwischen Heeren zweien

Fornyrðislag

Das Fornyrðislag unterscheidet sich von der Langzeile durch seine Strophenform. In den frühsten germanischen Langzeilen war eine Zeile meist auch ein vollständiger Satz. Im Fornyrðislag sind Sätze über vier Zeilen keine Seltenheit. Oft geht man sogar noch darüber hinaus.

Ár var alda, þar er Ýmir bygði,
vara sandr né sær, né svalar unnir,
jörð fannsk æva, né upphiminn,
gap var ginnunga, en gras hvergi

Ljóðaháttr

Tritt in der Edda vor allem bei Spruch- und Merkdichtung auf. Der wesentliche Unterschied zur Langzeile besteht in der strophischen Form, die jeweils eine Langzeile und eine stabende zäsurlose Zeile kombiniert.

Hjarðir þat vitu, nær þær heim skulu
ok ganga þá af grasi;
en ósviðr maðr, kann ævagi
síns of mál maga.

Herden wissen’s, wann sie heim müssen,
und gehen dann vom Gras;
aber der unkluge Mann, kennt niemals
seines Magens Maß.

Dróttkvætt

Das Hauptversmaß der skaldischen Dichtung (mit einem Anteil von über 80% an allen 20.000 Zeilen). Dróttkvætt besteht es aus zwei stabreimenden Langzeilen (also vier Halbversen), die zusammen eine Strophe bilden. Die Verse besteht meist aus Trochäen, aber auch andere Versmaße treten auf. Dazu kommen weitere strenge Regeln:

  • jeder Halbvers muss einen trochäischen Versschluss haben, d. h. der Vers endet mit einem zweisilbigen Wort dessen Versfuß fallend ist (—◡).
  • jeder Halbvers ist sechsgliedrig. Normalerweise bedeutet dies, dass er aus sechs Silben mit drei Betonungen besteht. Dies läuft in der Praxis häufig auf drei Trochäen hinaus.

Gerade und ungerade Verse werden unterschieden. Im geraden Anvers gilt:

  • zwei der betonen Silben staben immer
  • zwei der betonen Silben reimen konsonantisch mit unterschiedlichem Vokal (skothending) z. B. Watt und nett aber nicht zwangsläufig am Wortende z. B. Wasser und essen; normalerweise ist eine davon die vorletzte.

Im ungerade Abvers gilt:

  • das erste Wort des Abverses muss immer staben (in der Langzeile konnten unbetonte Wörter vor dem ersten Stab stehen)
  • zwei der betonten Silben reimen (aðalhending) nicht zwangsläufig am Wortende z. B. mutig und akut; normalerweise ist eine davon die vorletzte.

Hlýð mínum brag, / meiðir
myrkblás, / þvít kank yrkja,
alltíginn / – mátt eiga
eitt skald – / drasils tjalda.

Stabreime sind fett und Binnenreime kursiv.

Glottisschlag

Der stimmlose glottale Plosiv oder Glottisschlag ist ein Konsonant, der durch die plötzliche, stimmlose Lösung eines Verschlusses der Stimmlippen gebildet wird. Mit Hilfe dieses Konsonanten können wir verreisen (ohne) von vereisen (mit) unterscheiden.

Andere Bezeichnungen sind Knacklaut, Stimmritzenverschlusslaut, Glottisverschlusslaut, Einschaltknack, Kehlkopfverschlusslaut, Glottalstopp.

La voz pasiva

Voz pasiva con “ser”

Usada en periodismo o contextos muy formales; by agent puede ser omitido
  • El herido es conducido al hospital por la ambulancia.
  • Los testimonios fueron recogidos.

Pasiva refleja con “se”

Usada verbalmente o en contextos informales; by agent siempre omitido; participio en singular

  • Se vende queso.
  • Se compran muebles usados.
  • Se mezclan los ingredientes por 5 minutos.
  • Se han recogido los testimonios.
  • Se ha contactado a los testigos. (“se” impersonal es el sustantivo)

Generals’ Problems

Two Generals’ Problem

Two armies, each led by a different general, are preparing to attack a fortified city. The armies are encamped near the city, each in its own valley. A third valley separates the two hills, and the only way for the two generals to communicate is by sending messengers through the valley. Unfortunately, the valley is occupied by the city’s defenders and there’s a chance that any given messenger sent through the valley will be captured.

The first general may start by sending a message "Attack at 0900 on August 4." However, once dispatched, the first general has no idea whether or not the messenger got through. This uncertainty may lead the first general to hesitate to attack due to the risk of being the sole attacker.

To be sure, the second general may send a confirmation back to the first: "I received your message and will attack at 0900 on August 4." However, the messenger carrying the confirmation could face capture and the second general may hesitate, knowing that the first might hold back without the confirmation.

Further confirmations may seem like a solution—let the first general send a second confirmation: "I received your confirmation of the planned attack at 0900 on August 4." However, this new messenger from the first general is liable to be captured, too. Thus it quickly becomes evident that no matter how many rounds of confirmation are made, there is no way to guarantee the second requirement that each general be sure the other has agreed to the attack plan. Both generals will always be left wondering whether their last messenger got through.

Byzantine Generals Problem

When besieging a city, several Byzantine generals have a communication problem. It is necessary for the generals to attack the city with their troops simultaneously from different directions. The generals can communicate with each other via messengers. However, some of the generals plot against others. Their goal is to discredit their rivals — for example, by trying to drive the others to an early attack by cleverly scattering misinformation. None of the generals now knows what information is authentic and whom they can trust.

Thus, the problem is one of agreement, which is that the army commanders must unanimously decide whether or not to attack. The problem is complicated by the physical separation of the commanders; thus, they must send messengers back and forth. In addition, there is the possibility that there may be traitors among the generals, who may intentionally send misleading information to the other generals.

One solution considers scenarios in which messages may be forged, but which will be Byzantine-fault-tolerant as long as the number of disloyal generals is less than one third of the generals. The impossibility of dealing with one-third or more traitors ultimately reduces to proving that the one Commander and two Lieutenants problem cannot be solved, if the Commander is traitorous. To see this, suppose we have a traitorous Commander A, and two Lieutenants, B and C: when A tells B to attack and C to retreat, and B and C send messages to each other, forwarding A’s message, neither B nor C can figure out who is the traitor, since it is not necessarily A — another Lieutenant could have forged the message purportedly from A. It can be shown that if n is the number of generals in total, and t is the number of traitors in that n, then there are solutions to the problem only when n > 3t and the communication is synchronous (bounded delay).

Ironie, Sarkasmus, Zynismus, Sardonismus

Wenn dein Gewissen rein bleiben soll, darfst du es nicht benutzen.

Otto von Bismarck

Sarkasmus

Es ist Hohn und Spott, zielt darauf ab, den Empfänger zu verletzen oder vor anderen lächerlich zu machen. Altgriechischen sarkázein (zu Deutsch «zerfleischen»)

A sharp and often satirical or ironic utterance designed to cut or give pain. Link

Ironie

Eine Botschaft wird ins Gegenteil verkehrt; man äußert also das Gegenteil von dem, was man eigentlich meint.

The use of words to express something other than and especially the opposite of the literal meaning. Link

Zynismus

Sarkasmus und Ironie beziehen sich auf einzelne Aussagen; Zynismus geht weit darüber hinaus. Es ist eine Denkhaltung, die geltende Normen ablehnt und für lächerlich hält.

Contemptuous distrust of human nature and motives. Link

Sardonismus

Sardonismus bezeichnet im Unterschied zum Sarkasmus keinen beißenden, bitteren Spott, sondern einen ärgerlichen und schmerzvollen. Verbunden ist dieser oft mit einem unheimlichen, finsteren Gelächter, dem sardonischen Lachen.

Disdainfully or skeptically humorous: derisively mocking. It is often considered humor in the face of adversity as a statement to oneself, not others.